|
Bản Phạm Văn Palì và thích
nghĩa
|
|
Attaanameva pa.thama.m
patiruupe nivesaye
Atha~n~namanusaaseyya
na kilisseyya pa.n.dito. |
Attànam eva: chính tự thân;
pathanam: (làm gương) trước hết;
patirùpe: đạo đức;
nivesàye: an lập;
atha: sau đó;
annam: người khác;
anusàseyya: khuyên dạy;
pandito: bậc thiện trí;
na kilissseyya: không thể bị chê trách.
|
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
|
|
One should first establish
oneself in what is proper.
One may then teach others,
and wise, one is not blamed.
|
|
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Ðại Ðịnh
|
|
Học đương tiên cầu giải,
Quan sát biệt thị phi
Thụ đế ưng hối bỉ,
Tuệ-nhiên bất phục hoặc. |
|
DUYÊN SỰ
|
|
Tỳ kheo Upananda nguyên là một hoàng tử. Vốn có kiến thức và khẩu tài, vị nầy thường thuyết pháp lôi cuốn nhiều người rồi thu góp lợi lộc cho mình. Các vị tỳ kheo khác phàn nàn về việc nầy Ðức Phật nhân đó dạy rằng người có trí không phải chỉ nói điều thiện mà hành xử phải chánh đáng trước khi dạy điều hay lẽ phải cho người khác. Rồi Phật dạy kệ ngôn trên.
|
|
THẢO LUẬN |
|
1. Hiểu biết lẽ phải trong trường hợp nầy không thể gọi là đủ mà phải sống bằng lẽ phải nữa. Thế thì sao có thể nói "duy tuệ thị nghiệp"?
2. Phải chăng chỉ có bậc hoàn toàn giải thoát mới có thể hoằng pháp độ sanh?
3. Nếu mình không có sức để đi nhưng lại có thể vẽ đường cho người khác vậy có thể gọi là không nên chăng?
|
|
Ý CHÍNH
|
|
Hãy tự mình sống bằng lẽ phải trước sau đó mới giáo hoá người.
|
________________________________________________________________________________________