Bản Phạm Văn

 

Phẩm 11: Tỷ kheo nói không đúng chỗ - Phẩm Già (Jara Vagga)  - Kệ ngôn 152

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Người không có trí khác nào trâu già nhiều thịt.
   
   
 

Người ít nghe kém học,
Lớn già như trâu đực.
Thịt nó tuy lớn lên,
Nhưng tuệ không tăng trưởng.

 

 

Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa

 

Appassutaaya.m puriso balivaddo-va jiirati
Ma.msaani tassa va.d.dhanti pabba tassa na va.d.dhati.
 

Appassuta : Thiểu trí
puriso : người
balivaddo : con bò đực
va : giống như
jiirati : lớn già
Ma.msaani : thịt
va.d.dhanti: lớn lên
pabba : Trí tuệ

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Just as the ox grows old
so this man of little learning:
his fleshiness increases,
his wisdom doesn't grow.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 

^^^^^^^

Duyên Sự:
Có một trưởng lão tên Laludayi, không được sáng trí. Trưởng lão không bao giờ nói đúng thời đúng việc. Tại chỗ vui vẻ vị trưởng lão nói về khổ đau và sầu bi. Tại chỗ sầu bi, Trưởng lão lại nói đến hạnh phúc, hân hoan. Vị ấy không hề biết khi nào nói cho hợp thời hợp lẽ. Đức Phật đọc câu kệ trên nói về Trưởng lão Laludayi. Đức phật kể câu chuyện quá khứ. Một đời sống trước, Laludayi là một nông dân. Ông ta có hai con trâu đực để cày bừa. Đột nhiên một con bị chết. Người nông dân bảo con trai của mình đến xin Đức vua một con khác.Người con nói cha trực tiếp đến xin vua, và dạy cha tỉ mỉ cách nói trước vua. Người nông dân lại phạm sai lầm. Thay vì nói " một con bị chết , xin cho một con khác" thì Ông lại nói" Một con chết, xin hãy lấy đi con còn lại" May mắn thay , nhà vua có trí tuệ và biết Laludayi lỡ lời nên cho Ông mười sáu con bò.
 

Commentary:
There was a monk named Laludayi. He was not very bright. He was never able to say things, which were appropriate for the occasion. On happy occasions he would talk about suffering and sorrow and on sorrowful occasions he would talk about happiness and joy. He was also never able to understand that he did and said something inappropriate in these cases. The Buddha spoke this verse in reference to Laludayi. He also revealed the following story: in one of his former lives, Laludayi had been a farmer. He had two oxen to plow the fields. Suddenly one of them died. The farmer asked his son to go to the king and request another ox. But the son told him to go himself and taught him a verse to say in front of the king. But the farmer made a mistake and instead of "My ox died, please give me another one", he said "My ox died, please take the other one away from me". Fortunately, the king was very wise and understood that Laludayi just made a mistake and gave him sixteen oxen to help him with his farming.

  THẢO LUẬN
 

1.^^^^^^

2.^^^^^^^

3.^^^^^^^

 
 

Ý CHÍNH

  Thực vậy, người ít nghe kém học không khác gì con trâu đực.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện

 

   
1 1 1 1