Phẩm 11: Tỷ kheo nói không đúng chỗ - Phẩm Già (Jara Vagga) - Kệ ngôn 152 |
|
Tỳ khưu Giác Đẳng | |
Người không có trí khác nào trâu già nhiều thịt. | |
Người ít nghe kém học, |
Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa
|
||
Appassutaaya.m puriso balivaddo-va jiirati Ma.msaani tassa va.d.dhanti pabba tassa na va.d.dhati. |
Appassuta : Thiểu trí
|
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo |
||
Just as the ox grows old
|
||
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Ðại Ðịnh |
||
^^^^^^^ |
||
Duyên Sự: Có một trưởng lão tên Laludayi, không được sáng trí. Trưởng lão không bao giờ nói đúng thời đúng việc. Tại chỗ vui vẻ vị trưởng lão nói về khổ đau và sầu bi. Tại chỗ sầu bi, Trưởng lão lại nói đến hạnh phúc, hân hoan. Vị ấy không hề biết khi nào nói cho hợp thời hợp lẽ. Đức Phật đọc câu kệ trên nói về Trưởng lão Laludayi. Đức phật kể câu chuyện quá khứ. Một đời sống trước, Laludayi là một nông dân. Ông ta có hai con trâu đực để cày bừa. Đột nhiên một con bị chết. Người nông dân bảo con trai của mình đến xin Đức vua một con khác.Người con nói cha trực tiếp đến xin vua, và dạy cha tỉ mỉ cách nói trước vua. Người nông dân lại phạm sai lầm. Thay vì nói " một con bị chết , xin cho một con khác" thì Ông lại nói" Một con chết, xin hãy lấy đi con còn lại" May mắn thay , nhà vua có trí tuệ và biết Laludayi lỡ lời nên cho Ông mười sáu con bò. |
Commentary:
|
|
THẢO LUẬN | ||
1.^^^^^^ 2.^^^^^^^ 3.^^^^^^^ |
||
Ý CHÍNH |
||
Thực vậy, người ít nghe kém học không khác gì con trâu đực. |
________________________________________________________________________________________
1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson 2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện
|
|