Bản Phạm Văn

 

Phẩm 11: Già Yếu - Phẩm Già Yếu (Jaraa Vagga) - Kệ ngôn 146

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Lăng quên thân phận
   
   
 

Sao măi cười, hân hoan
Khi đời đầy nhiệt năo
Bóng tối phủ trần gian
Đâu ngọn đèn tỏ rạng?

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Ko nu haaso kimaanando
nicca.m pajjalite sati
Andhakaarena onaddhaa
padiipa.m na gavessatha
Ànando: thích thú, khoái trá (ở đây mang nghĩa tiêu cực)
Onaddha: (bóng tối) bao trùm
   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Why this laughter, why this joy,
when it's ever blazing?
Shrouded all about by gloom
won't you look for the light?

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

Hà hỷ hà tiếu,  
Mệnh thường xí-nhiên.
         Thâm tế u-minh,           
Bất như cầu đĩnh.

  DUYÊN SỰ
 
  Một số mệnh phụ phu nhân  đi chùa cùng với đại tín nữ Visàkhà. Những người nầy v́ ưa thích uống rượu nên một lần say sưa khi vào pháp hội nghe Phật thuyết pháp. Tệ hại hơn nữa, một quyến thuộc của ma vương nhập vào họ khiến những người nầy có những  cử chỉ lố lăng. Đức Thế Tôn dùng Phật lực đẩy lùi ma chướng và huấn thị họ. Sau đó Ngài dại kệ ngôn trên.

 

  THẢO LUẬN
 

1. Phải chăng đau khổ là một thế lực năng động hơn là thụ động?

2. Tại sao tuệ giác được đề cập trong kinh Phật là pháp thoát khổ?

3. Quan điểm của Phật giáo về ma ám như thế nào, tại sao có nhiều trường hợp Phật không can thiệp?

 
 

Ư CHÍNH

 

Chúng sanh mê đắm v́ không y thức được thân phận của ḿmh trong cảnh giới sanh tử.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1