Bản Phạm Văn

 

Phẩm 01: Tự Thân - Phẩm Tự Ngã (Yamaka Vagga)  - Kệ ngôn 13 và 14

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Ái luyến xâm nhập tâm yếu kém
   
   
 

Như ngôi nhà vụng lợp,
Nước mưa len lỏi vào,
Tâm không tu cũng vậy,
Tham dục rỉ rả vào!

Như ngôi nhà khéo lợp,
Nước mưa không thấm vào,
Tâm khéo tu cũng vậy,
Tham dục khó lọt vào

 

 

Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa

 

Yathaagaara.m ducchanna.m vu.t.thi samativijjhati
Eva.m abhaavita.m citta.m raago samativijjhati.

Yathaagaara.m succhanna.m vu.t.thi na samativijjhati
Eva.m subhaavita.m citta.m raago na samativijjhati
 

yathā, Rel.Adv.: as, just like.
agāraṃ: agāra = cái nhà
samativijjhati, V.: to penetrate

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

13. Even as the rain does penetrate
a house that's badly thatched,
likewise lust does penetrate
the mind uncultivated.

14. As rain does never penetrate
a house that is well-thatched,
so lust does never penetrate
the mind well cultivated.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 

^^^^

 

Duyên Sự

  Trong ngày đám cưới của hoàng tử Nan-Đà, Đức Phật Ngài muốn tiếp độ hoàng tử Nan-đà nên đã đặt bình bát vào tay Nan-đà và chúc phúc. Rồi từ chỗ ngồi đứng lên, đức Ðạo sư ra đi không lấy lại bình bát trong tay Nan-đà. Hoàng tử Nanda muốn ở lại với cô dâu nhưng
  THẢO LUẬN
 

1. Trong truyền thống Lạt Mạ giáo có quan niệm Phật thì xa mà thầy (guru) thì gần do vậy trước phải thờ kính thầy điều nầy Phật giáo truyền thống quan niệm thế nào?

2.Người ta nói sự canh tranh mang lại tiến bộ. Trong nếp sống tu tập điều ấy có giúp gì không?

3.Tà kiến và ác kiến có giống nhau không?

 
 

Ý CHÍNH

  Tự đào luyện bản thân thành nơi nương tưạ của mình là điều khó, nhưng nếu không thì ai mới là nơi nương tựa của mình?

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1