Bản Phạm Văn

 

Phẩm 11: Tự Thân - Phẩm Tự Ngă (PAAPA Vagga)  - Kệ ngôn 117

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  đại y' bài kệ ghi ở đay...............
   
   
 

Đă phạm phải điều ác,
Chớ tiếp tục phạm hoài,
Đừng ham làm việc ác,
Tích ác, khổ dằng dai.

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Paapa.m ce puriso kayiraa na ta.m kayiraa punappuna.m
Na tamhi chanda.m kayiraatha dukkho paapassa uccayo. --
 

^^^^

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Should a person commit evil,
he should not do it again and again;
he should not find pleasure therein:
painful is the accumulation of evil

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

^^^^

Duyên Sự:
^^^^
 

Commentary:
There was a monk named Seyyasaka. He was not satisfied with his life as a monk. He had a habit of masturbating. When the Buddha heard about this, he admonished the monk for giving in to his desire for sensual pleasures. He made a new rule for the community of monks and nuns to abstain from such acts. He then added this verse, saying that one should not perform evil again and again, because such behavior leads to much suffering.

  THẢO LUẬN
 

1. ^^^^

2.^^^

3.^^^

 
 

Ư CHÍNH

  ^^^^

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử ...... thực hiện

 

   
1 1 1 1