Bản Phạm Văn

 

Phẩm 08: Muôn Ngàn - Phẩm Muôn Ngàn (Sahassa Vagga) - Kệ ngôn 104, 105

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
 

Sự Chiến Thắng Đích Thực

   
   
 

Tự thắng ḿnh tốt đẹp
Hơn khuất phục tha nhân
Người điều phục tự thân
Biết sống bằng tự chế

Chư thiên, Càn thát bà
Ma vương và Phạm thiên
Không thắng bậc trí hiền
Đă tự ḿnh nhiếp hoá

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Attaa have jita.m seyyo yaa
caaya.m itaraa pajaa
Attadantassa posassa nicca.m
sa~n~natacaarino.

Neva devo na gandhabbo
na maaro saha brahmunaa
Jita.m apajita.m kayiraa
tathaaruupassa jantuno.

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Greater the conquest of oneself
than subjugating others,
that one who's always well-restrained,
that one who's tamed of self .

Neither deva nor minstrel divine,
nor Mara together with Brahma,
can overthrow the victory
of such a one as this.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định

Tự thắng tối hiền,
Cố viết nhân vương,
Hộ ư điều thân,
Tự tổn chí chung.

Tuy viết tôn-thiên,
Thần, ma, phạm-thích
Giai mạc năng thắng,
Tự thắng chi nhân.

  DUYÊN SỰ
 
 

Một Bà La Môn chuyên nghề cờ bạc đến hỏi Đức Phật về lư lẽ của được và mất. Đức Thiện Thệ giảng cho ông nghe thế nào là sự thất bại và thắng đạt thật sự trong đời  rồi Ngài kết luận bằng 2 kệ ngôn trên.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1