|
Bản Phạm Văn Paĺ và thích
nghĩa
|
|
102.
Yo ce gaathaasata.m bhaase anatthapadasa.mhita.m
Eka.m dhammapada.m seyyo ya.m sutvaa upasammati.
103.
Yo sahassa.m sahassena sa'ngaame maanuse jine
Eka~nca jeyya attaana.m sa ve sa'ngaamaj-uttamo. |
|
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
|
|
Though a thousand verses be
composed of meaningless lines,
better the single line of verse
one hears, then comes to calm.
Though a hundred verses chant
composed of meaningless lines,
better the single Dhamma line
one hears, then comes to calm.
|
|
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Đại Định |
|
Tuy đa tụng kinh,
Bất giải hà ích ?
Giải nhất pháp cú,
Hành khả đắc đạo.
Thiên thiên vi địch,
Nhất phu thắng chi,
Vị nhược tự thắng,
Vi chiến trung thượng.
|
|
DUYÊN SỰ
|
|
Kundalakeś là một anh thư khuê các.
Chỉ v́ lụy một chữ t́nh mà lấy một tướng cướp làm chồng. Khí khám phá ra dă
tâm của người nàng yêu là chỉ mong cướp của và c̣n nhẫn tâm định giết nàng
phi tang th́ Kundalakeś bừng tỉnh và dùng trí tuệ mẫn tiệp đánh bại anh
tướng cướp. Buồn v́ t́nh đời đen bạc, nàng quyết định không về nhà mà t́m
đến những nữ tu ngoại đạo xin nhập chúng. Những nữ tu ngoại đạo thấy nàng
thông minh hơn người nên đề nghị nàng đi khắp chốn t́m người tranh luận đạo
lư nếu ai thắng được nàng th́ nên cầu đạo với người ấy. Nàng nghe lời lên
đường vân du. Trải qua nhiều thị trấn làng mạc chưa ai biện tài hơn nàng.
Rồi một ngày nàng gặp tôn giả Xá Lợi Phất hỏi trăm câu đều được trả lời
nhưng khi Bậc Đại Trí ấy hỏi lại th́ nàng đành chịu. Liền sau đó được nhận
vào giáo đoàn tỳ kheo ni. Không lâu vị nầy chứng thánh quả với đủ lục thông.
Các tỳ kheo đem câu chuyện vị thánh ni với nhiều giai thoại lạ lùng nầy ra
bàn tán. Đức Phật dạy trong cái nh́n của chánh pháp th́ chính một câu nói
khai tâm giá trị hơn hàng ngàn lư luận và sự chiến thắng phiền năo mới vinh
quang hơn chiến thắng mănh tướng. Và Đức Thiên Nhơn Sư đọc hai kệ ngôn trên. |
________________________________________________________________________________________