Phẩm 01: Thiện Ác Phân Minh - Phẩm Song Yếu (Yamaka Vagga) - Kệ ngôn 09 & 10 |
|
Tỳ Khưu Trí Siêu | |
Thực chất quan trọng hơn hình thức | |
Ai mặc
vải cà-sa
Tâm
chưa bỏ ô nhiễm
Không
tự chế, không thật
Không
xứng với cà-sa
Ai từ
bỏ ô nhiễm
Khéo
nghiêm trì giới hạnh
Sống
chân thực, tự chế
Thật
xứng với cà-sa
|
Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa
|
|
Anikkasaavo kaasaava.m yo vattha.m
paridahessati Apeto damasaccena na so kaasaavamarahati.
Yo ca vantakasaav-assa siilesu susamaahito
|
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo |
|
Whoever, unstainless, without self control and truthfulness, should don the yellow robe, is not worthy of it. He who is purged of all stain,
|
|
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Ðại Ðịnh |
|
Nhược nhân xuyên cà sa
Bất ly chư cấu uế
Vô thành thật khắc kỷ
Bất ưng trước cà
sa
Nhược nhân ly chư cấu
Năng thiện trì giới luật
Khắc kỷ dử thành thật
Bỉ ưng trước cà
sa
|
|
DUYÊN SỰ |
|
Một số cư sĩ cùng nhau hùn phước cúng dường trai tăng, trong buổi lễ có phát sanh một xấp vải cà sa quí giá. Nhóm cư sĩ này phần nhiều quen biết tỳ khuu Devadatta (đề - bà - đạt đa) nên họ đồng lòng dâng cúng xấp vải ấy đến tỳ kheo ấỵ Khi được vải, tỳ khưu Devadatta may y và mặc đi tới đi lui tỏ vẻ hãnh diện và thỏa thích. Nhiều người cư sĩ thấy chướng mắt, họ chê trách phê bình rằng : y cà sa quí giá này tỳ khưu Devadatta mặc không xứng đáng, lẽ ra nên dâng cúng đến tôn giả Sàriputta mới xứng. Câu chuyện này được trình đến đức Phật, ngài thuyết tiền tích của tỳ khưu Devadatta cũng đã từng mặc y ca sa không thích hợp; sau đó đức Phật thuyết hai kệ ngôn trên. | |
THẢO LUẬN |
|
1. Sao gọi là y cà sa ? |
|
Ý CHÍNH |
|
Một vị xuất gia mà nội tâm không tốt đẹp sẽ không xứng đáng với màu sắc khước từ của y cà sa. |
________________________________________________________________________________________
1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson 2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện
|
|