I have heard that on one occasion a certain monk was dwelling among the Kosalans in a forest thicket. |
1) Một thời, một Tỷ-kheo trú ở giữa dân chúng Kosala tại một khu rừng. |
Now at that time, he spent the day's abiding thinking evil, unskillful thoughts: i.e., thoughts of sensuality, thoughts of ill will, thoughts of doing harm. |
2) Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy, khi đang nghỉ ban ngày, khởi lên những tư duy ác, bất thiện, như dục tư duy, sân tư duy, hại tư duy. |
Then the devata inhabiting the forest thicket, feeling sympathy for the monk, desiring his benefit, desiring to bring him to his senses, approached him and addressed him with this verse: |
3) Rồi vị Thiên trú ở khu rừng ấy, vì lòng thương xót Tỷ-kheo, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo ấy. |
From inappropriate attention |
4) Sau khi đến, vị Thiên ấy nói lên những bài kệ cho Tỷ-kheo: |
The monk, chastened by the devata, came to his senses. |
5) Rồi Tỷ-kheo ấy, được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động. |
See also: any of the suttas on the six recollections (e.g., SN 11.3, AN 3.70, AN 11.12, AN 11.13); passage 36 in Wings to Awakening; "The Ten Recollections" (Study Guide). |
See also: any of the suttas on the six recollections (e.g., SN 11.3, AN 3.70, AN 11.12, AN 11.13); passage 36 in Wings to Awakening; "The Ten Recollections" (Study Guide). |
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại phamdang0308@gmail.com |
Cập nhập ngày:
Thứ Hai 26-10-2020 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
| | trở về đầu trang | Home page | |