Phẩm 12: Tự Thân - Phẩm Tự Ngã (Atta Vagga) - Kệ ngôn 160 |
|
Tỳ khưu Giác Đẳng | |
Hãy Là Nơi Nương Tựa Cho Chính Mình | |
Hãy nương tựa chính mình |
Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa
|
||
Attaa hi attano naatho ko hi naatho paro siyaa Attanaa-va sudantena naatha.m labhati dullabha.m. |
attàno: của chính mình;
|
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo |
||
Oneself is refuge of oneself,
|
||
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Ðại Ðịnh |
||
Tự kỷ tâm vi sư, |
||
DUYÊN SỰ |
||
Ngài Kumàra Kassapa là một thánh đệ tử Phật. Một lần trên đường khất thực gặp vị tỳ kheo ni là thân mẫu của Ngài. Vì thương nhớ con mình, vị tỳ kheo ni nầy chạy ngay đến tôn giả với khuôn mặt đầy nước mắt và lời thương yêu bi thống. Lúc bấy giờ Tôn giả Kassapa tự nghĩ rằng nếu Ngài không cứng rắn thì mẹ mình không thể tỉnh ngộ được. Do vậy tôn giả đã nghiêm nghị nhắc nhở mẹ là tình cảm ấy không thích đáng cho một ngưòi xuất gia. Thái độ của tôn giả đã đánh thức được thân mẫu và bà đã chứng tứ quả vô sanh. Sau nầy khi đề cập đến chuyện trên Ðức Phật đã dạy rằng mỗi ngưòi phải biết trong cậy vào nỗ lực tự thân để giác ngộ giải thoát. Rồi Ngài dạy kệ ngôn trên.
|
||
THẢO LUẬN | ||
1. Nếu chính mình là nơi nương tựa của tự thân sao lai qui y Tam Bảo? 2.Phải chăng câu kệ nầy phủ nhận tất cả giá trị của tha lực ? 3.Thái độ của tôn giả Kassapa đối với mẹ mình có thể áp dụng trong những trường hợp tương tự không? |
||
Ý CHÍNH |
||
Tự đào luyện bản thân thành nơi nương tưạ của mình là điều khó, nhưng nếu không thì ai mới là nơi nương tựa của mình? |
________________________________________________________________________________________
1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson 2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện
|
|